Kelly Washbourne
Biography
A graduate of the Middlebury Institute of International Studies (1990), Kelly Washbourne is currently Professor of Spanish Translation. He previously taught at Middlebury College and the University of North Carolina Charlotte. His work centers on literary translation, and translator training and education. He translates from Spanish and Portuguese. His publications include the book translations After-Dinner Conversation, a critical translation and introduction of De sobremesa, the 1896 novel by Jos茅 Asunci贸n Silva (University of Texas Press' Pan-American Literature in Translation series, 2005); An Anthology of Spanish American Modernismo, in English Translation with Spanish Text (edited; translated with Sergio Waisman, MLA Texts and Translations series, 2007); and Nobel Laureate Miguel 脕ngel Asturias' Legends of Guatemala (Latin American Literary Review Press, 2011), for which he won the National Endowment for the Humanities Summer Stipend in 2009 and the National Endowment for the Arts Translation Fellowship in 2010. His book-length translation of Cuban exile Reinaldo Arenas' selected poetry, Autoepitaph: Selected Poems (Camelly Cruz Martes, ed.; University Press of Florida, 2014), was longlisted for the 2015 PEN Award for Poetry in Translation. He co-edited the Routledge Handbook of Literary Translation with the late Ben Van Wyke (2018). He has completed two projects recently, the first English translation of the complete El Critic贸n, the three-volume philosophical novel masterpiece by Baltasar Graci谩n (1653-57), and a monograph, an archival study of 19 translators from William Carlos Williams to Barbara Johnson entitled At Home with Others: Translators and Their Translation Philosophies.
Publications
- Washbourne, Kelly. "'It is you who must be translated'": Translational Immortality and Mark Strand's The Monument". (accepted for publication on January 29, 2022, for publication in TTR: Traduction, terminologie, r茅daction 35:1).
- Wang, Feng, and Kelly Washbourne. "Technical and Scientific Thought in Poetry Translation: The Tensions of an 'Anti-poetical' Textual Feature" [accepted February 2022 for issue 38, July 2022, of JosTrans: The Journal of Specialised Translation], https:/
- Washbourne, Kelly. 鈥淧oems about Translation: A Neglected Form of Theory鈥. Submitted to The Translator, July 2021. (Revised in November 2021; accepted with minor revision February 2022; finalized September 2022; published online October 27, 2022,
- Washbourne, Kelly. "Transnational Wisdom Literature Goes Pop in Translation". (accepted February 2022 at Translation Spaces. Appearing November 2022 online, for publication in print in volume 12, issue 1, June 2023.
- Washbourne, Kelly. "Contagious Magic: Metonymic Shifts in Spanish-English Poetry Translation". (accepted at Transletters:International Journal of Translation and Interpreting, Sept. 15, 2021; published 9.18.22, https://www.uco.es/
- Washbourne, Kelly. "Theorizing A Postmodern Translator Education". (accepted for publication in Target, online July 20, 2023, https://www.jbe- platform.com/content/journals/10.1075/target.21163.was?crawler=true)
- Washbourne, Kelly. "Translations Banned and Smuggled: 'Quantum Demographics' v. HB2281.鈥 (accepted at Aztl谩n: A Journal of Chicano Studies, appearing volume 48, number 1 (Spring 2023), 71-100.
- Washbourne, Kelly and Yingmei Liu. ""To study is not to create something but to create oneself": The Ontological Turn in Translator Education and Training." (accepted at The Interpreter and Translator Trainer, January 26, 2023, https://doi.org/10.1080/
- Washbourne, Kelly. "Defamiliarization and Literary Translation: Insights on Foregrounding Phenomena as Deviation" (submitted January 7, 2023 to Tradu莽茫o em Revista (PUC- Rio, Brazil) (accepted May 24, 2023, appearing in #34: 1, 2023).
- Washbourne, Kelly and Camelly Cruz Martes. "Text as Haunt: The Spectrality of Translation". (accepted at TIS for publication April 3, 2023, published online 6 June 2023).
- Washbourne, Kelly. 鈥溾淟iterary Back-translation, Mistranslation, and Misattribution: A Case Study of Mark Twain's Frog Tale.鈥 (accepted at Babel:Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, France, accepted July
- Washbourne, Kelly. "Against Translation: An Inquiry into Poetics of Opposition and Renewal" (submitted to Journal of Translation Studies [City University of Hong Kong], accepted August 23, 2023 for December 2023, 7.2 issue)
- Washbourne, Kelly and Camelly Cruz-Martes. 鈥淟atino Children鈥檚 Picture Books Reconsidered: Translation Texts, Contexts, and Complications鈥 (submitted October 13, 2022 to Bilingual Review Press; accepted September 18, 2023, for appearance next issue).
- Washbourne, Kelly. "'Colonizing' the Past?: Antiquarian Translation Revisited" (accepted at Translation Matters, Oporto, Portugal, September 21, 2023, forthcoming)
- Washbourne, Kelly. "Introduction". In Cristiano Mazzei and Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Routledge Guide to Teaching Translation Online, 2021-2022 publication. (published April 2022)
- Washbourne, Kelly and Tasnim Al-Naimi. 鈥淭eaching and Learning of Translation鈥. Entry for second edition of Encyclopedia of Applied Linguistics, 2nd ed., Jun2 2023.
- "Anthologizing Classical Chinese Poetry in the Twentieth and Twenty-First Centuries: Poetics and Ideology"(with Wang Feng), Meta (2019)
- "'The Exultation of Another': The American Beat Poets as Translators" (with Wang Feng), Orbis Litterarum (2019)
- "Translation, Litt茅risation, and the Nobel Prize for Literature" TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies (2016)
- "'Am I Still There?': On the Author's Sense of Becoming in a New Language", The AALITRA Review (2016)
- The Outer Limits of Otherness: Ideologies of Human Translation in Speculative Fiction". Translation Studies (2014)
- "Ethical Experts-in-Training: Connected Learners and the Moral Imagination". In Kiraly, Don / Hansen-Schirra, Silvia / Maksymski, Karin (eds.): New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. (2013)